How much Regional Accent and Dialect is Too Much in Historical Fiction?

When it comes to using dialect or regional accents in a novel, there are no definitive rules. It depends on the writer’s voice, the genre, and personal taste. Personal taste is where the rubber meets the road.

Too much of something like dialect in a novel sort of falls into the “I know it when I see it” category.

The rule of thumb

The rule of thumb is to avoid using it to the point of making the novel difficult to read. If the reader finds it exhausting to decipher the words, it means you have crossed that imaginary line. If the reader must wade through so much dialect that they are yanked out of the story, it means there is too much dialect.

Photo by Tim Mossholder on Unsplash

My experience with “y’all” in “Slip Sliding Away”

In my early drafts of my historical short story, “Slip Sliding Away,” I set the plot in the late 1700s. Something kept nagging at me, though. I wanted to use “y’all” in the story.

If you have read the story and you are from the southern part of the United States, you know the funeral scene with the intoxicated pallbearers struggling to get up the hill to the cemetery just screams out for the use of “y’all.”

There was a problem, though. My trusty resource for determining when a word came into common usage, English Through the Ages, by William Brohaugh, failed me! I did not find ‘y’all” in the book.

My second resource for such dilemmas is Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Tenth Edition, for it tells when words came into common use. I looked up “y’all” and to my great disappointment, the dictionary just said, “var [variation] of you-all.”

I cringed. Why would anyone say, “You all” when there is a perfectly good contraction that just rolls off the southern tongue?

While I’m airing my grievances about the use and misuse of “y’all,” let me just say that if one is going to write the contraction, please put the apostrophe in the correct place. Don’t make me cringe by writing, “ya’ll.” I see it on all kinds of southern merch and it’s just not right. But I digress.

I turned several pages beyond “y’all” in the dictionary and looked up “you all.” First, I discovered it is hyphenated. Who knew? Then I learned that “you-all” was in common use in 1824. That information was helpful. It told me that I had to move my late-1700s story to 1824 or later.

I never did find anything definitive telling me when southerners started taking the easy way out by addressing two or more people as “y’all.” I figure that surely by the 1870s the word was in use, so I set the final draft of “Slip Sliding Away” in that decade.

Did you have any idea about the minutiae writers of historical fiction have to deal with? (Yes, I know. I’m not supposed to end a sentence with a preposition; however, it just seems awkward to write – or read – “Did you have any idea about the minutiae with which writers of historical fiction have to deal?” My mother was an English teacher, and I think she would agree with me on this one.)

What about the dialect in Where the Crawdads Sing, by Delia Owens?

After reading Where the Crawdads Sing, I found myself alone in the world in saying that novel contained too much dialect. Everyone else who read it absolutely loved it. I liked it, too, but I was distracted by the amount of dialect used. Maybe I had read too many articles and books about the craft of writing and I was just hyper aware of the dialect.

With more than 617,000 reviews with an average of 4.7 out of 5 stars on Amazon and 18 million copies sold worldwide, Where the Crawdads Sing is obviously an amazing novel. Apparently, Delia Owens knew exactly how much dialect to include in it to please millions of readers. I wish I were talented enough to have written it!

Since my last blog post

It was a busy week and I got to check off one big task that has been on my to-do list for months. On Friday, my church friend who took the cover photograph for my two local history books, Harrisburg, Did You Know? Cabarrus History, Book 1 and Harrisburg, Did You Know? Cabarrus History, Book 2, took photographs for the cover of the family cookbook my sister and I have been compiling for a couple of years. With the formatting finally completed, I felt safe in getting the cover designed. Look for an announcement regarding the publication of The Aunts in the Kitchen: Southern Family Recipes in a future blog post and in my November newsletter.

My sister and I took a day trip that was a combination Revolutionary War/genealogy trip. It was a wonderful day. I’ll tell you about in my November newsletter.

Speaking of my newsletter, you can find out about the cookbook, my various other writing projects, and the historical “field trips” I take if you simply go to https://www.janetmorrisonbooks.com and click on the “Subscribe” button. You will immediately receive a free downloadable copy of “Slip Sliding Away” as well as my future every-other-month newsletters. Thank you to all 42 of you who have taken the time to subscribe.

Until my next blog post

What do you have to say about the amount of regional accent or dialect in a novel? I would like to hear your thoughts on the topic.

Have you ordered my American Revolution e-ghost story?  “Ghost of the Battle of Guilford Courthouse: An American Revolutionary War Ghost Story” is available from Amazon, along with my other books: https://www.amazon.com/dp/B0CH7JCP11/.

Take time for friends and family.

Thank you for taking time to read my blog post. Y’all come back now, ya hear?

Remember the people of Ukraine, Maui, Libya,….

Janet

What I Read in June 2019

My reading was sporadic again in June. Perhaps it’s the nice summer weather that’s pulling me outside and into other activities. I listened to one complete book, finished reading a book I’d started reading in May, and I read a short story by Ron Rash. I started several other books, but you’ll have to wait and hear about them in August (if I finish reading them in July.)

Here are my impressions of what I did read.

Iron House, by John Hart

Iron House, by John Hart

In my June 17, 2019 blog post, https://janetswritingblog.com/2019/06/17/delving-deeper-into-dialects-and-accents-in-fiction/, I wrote about listening to Iron House, by John Hart and being distracted by the exaggerated Southern accent used by the professional reader on the audio edition of the novel. Since then, I looked at a print edition of the book to see how the dialogue was written. As I expected, it was written properly – not like it was portrayed on the audio. I should have read the book and skipped the audio edition.

I reread much of the book in printed form and got a lot more out of it than I did when trying to listen to it. The story is set in North Carolina. Iron House is the name of a reformatory school for boys. The story is primarily about the lives of two boys who were sent to Iron House.

Enough background is included for the reader to get a feel for the dreadful place, but then follows the one who got away, how his years at Iron House damaged him and turned him into a killer. He wants to turn his life around, but he soon finds out how difficult it will be to rid himself of the lowlifes he has associated with.

It is not a pleasant read. So far, it is my least favorite of John Hart’s novels. I will continue to give everything he writes a try, though. This hasn’t turned me against his writing. I just won’t listen to any of his future books.

The First Conspiracy:  The Secret Plot to Kill George Washington, by Brad Meltzer and Josh Mensch

The First Conspiracy: The Secret Plot to Kill George Washington, by Brad Meltzer and Josh Mensch

I read 70% of this nonfiction book in May, then had to get on the waitlist at the public library in order to finish reading it in June. I have a habit of trying to read too many books, so this happens more often than I’d like.

If you missed my comments about this book in my June 3, 2019 blog post, ­­­­https://janetswritingblog.com/2019/06/03/4-or-5-books-i-read-in-may-2019/ , I invite you to click on this link and read it if this true story interests you. I really liked this book. It filled in some gaps in my American history education.

Until I read this book, I had no idea there was a conspiracy within the ranks of the Continental Army to kill General Washington in the early summer of 1776! To tell you how far that conspiracy reached within the ranks of the army would give too much away. You’ll have to read it for yourself.

 “My Father Like a River,” a short story by Ron Rash

This short story by Ron Rash grabbed my attention from the opening line and held it to the end. In this story, Mr. Rash recalls a frightful day of fishing in the New River in Watauga County, North Carolina in 1962 with his father and brother.

Ron’s brother got caught up in the river’s currents. It is the story of how his father reacted and the example his father gave to his family in this horrifying event and throughout his life as he lost a good-paying management job and rebuilt a life for his family on a much lower income.

Since my last blog

I submitted two true stories for possible publication in future Chicken Soup for the Soul books. Writing fiction and writing real life are quite different. The writing I did last week proved to me that I prefer writing fiction. It will be months before I know if either of my submissions will be published, but you know I will announce the verdicts in my blog.

Until my next blog

I hope you have a good book to read. In addition to other books, I’m still reading ­­­­­­­­­­­­ Montauk, by Nicola Harrison.

If you’re a writer, I hope you have quality writing time.

Thank you for reading my blog. You could have spent the last few minutes doing something else, but you chose to read my blog.

Let’s continue the conversation

What are you reading? Would you recommend it?

While I still have your attention, please tell one other person about my blog either in person or via social media. Thank you!

Janet

Delving Deeper into Dialects and Accents in Fiction

My blog post last week, https://janetswritingblog.com/2019/06/10/a-wake-up-call-from-dr-henry-louis-gates-jr/, was about how reading Stony the Road:  Reconstruction, White Supremacy, and the Rise of Jim Crow, by Henry Louis Gates, Jr. tipped the scales for me in writing dialect and accents in fiction. One thing led to another, and that post became too long. Today’s blog post includes what I deleted from last Monday’s post.

Stony the Road: Reconstruction, White Supremacy, and The Rise of Jim Crow, by Henry Louis Gates, Jr.

If this is a topic you’re struggling with, I hope these two blog posts will trigger some questions in your mind and lead you to try to come to terms with this aspect of fiction writing.

If you are a reader but don’t aspire to write fiction, I hope my thoughts on the subject will spark a new awareness in you. It’s not just about literature, it’s about how we view our fellow citizens.

My wake-up call

The awakening Dr. Gates’ book prompted in me helped me realize that, except for using an occasional “ye” or “’Tis” for an Irish character’s speech, I wasn’t using any sort of dialect in the white characters’ dialogue. So why in the world was I using dialect in the dialogue of the slaves in the novel I’m writing, The Doubloon?

A device in writing is the use of attributing certain words or phrases to a particular character. This is done to help the reader distinguish one character from another. There is a way to do this without using “Plantation Dialect.”

Thank you, Dr. Gates, for turning that light bulb on in my head.

Another resource for writing vs. not writing accents in dialogue

Images from Louise Harnby’s “Writing Natural Dialogue & Thoughts” blog post from May 20, 2019.

I looked for additional professional advice on the topic of writing accents in dialogue and found the following blog post by fiction editor and proofreader Louise Harnby:  https://www.louiseharnbyproofreader.com/blog/writing-dialogue-and-thoughts-8-problems-and-how-to-fix-them.

She stated, “Bear in mind that dialogue tells us what words have been spoken, not how they’re spelled. Phonetic spelling can turn dialogue into pastiche, and offensive pastiche at that. It’s also difficult to absorb and distracts readers from your story.”

That led me to edit the dialogue I had written for a Frenchman in my novel manuscript. There is so much to learn. Times are changing. What was acceptable in fiction years ago or even last year, might not be acceptable now. Some people call this political correctness. That term has taken on negative backlash connotations, so I prefer to say, “When you know better, you do better.” Maya Angelou is credited with saying, “Do the best you can until you know better. Then when you know better, do better.”

A piece of advice I took from Ms. Harnby’s blog post is this: “Use location rather than pronunciation to enrich characterization – how where they’re from affects the story, their perception of the conflict or their approach to solving it.” I think this is harder than writing phonetically, but nobody said writing a novel set in the 18th century American South would be easy.

Reinforced by listening to Iron House, by John Hart

My awareness of this matter was reinforced a couple of weeks ago as I listened to Iron House, by John Hart. Listening to the novel drove home the question about the use of accent in fiction. I did not finish listening to Iron House because I became completely distracted by the over-the-top Southern accent used by the professional reader.

Iron House, by John Hart

The way in which the professional reader exaggerated the speech of at least two characters in Iron House reminded me of the extreme Southern accents used by the actors in the old television series “In the Heat of the Night.” Since the series was set in Mississippi, the actors used such slow and pronounced “Southern” accents that it was irritating to my North Carolina ears. It came across as Hollywood making fun of the way I talk.

Iron House is set in North Carolina. I’ve lived my entire life in that state, and I’ve never heard anyone talk with the extreme drawl of Caravel and Abigail in the audio edition of that novel. It piqued my curiosity, so I checked out the printed version from the public library just to see how Mr. Hart wrote the words. Sure enough, he did not write the book phonetically to convey over-the-top pronunciation in any words of dialogue Caravel or Abigail had. So why did the publisher think it was acceptable for the reader of the audio edition of the novel to use a fake accent?

In all fairness, Iron House was published eight years ago. Perhaps an audio edition recorded in 2019 would be done differently.

This has all been quite an eye-opener for me on my journey as a writer. Sometimes I’ve wished I’d started my writing career as a young adult, but now I realize I would have been a very different writer at 26 than I am at 66. I think the 66-year-old me would be embarrassed by the fiction written by the 26-year-old me.

Thinking about my reading experience

If I’m reading the dialogue of a character from Boston, my brain knows what a Boston accent sounds like. I’ve known people from Boston, so I know they pronounce some things differently than I do but not like the over-the-top Boston accents we sometimes encounter on TV or in movies. The writer doesn’t have to spell a Bostonian’s dialogue phonetically for me to catch on.

Outsiders tend to paint everyone from New Jersey with the same phonetic brush, too. I know people from New Jersey, and they don’t sound anything like Vinny in the 1992 comedy movie “My Cousin, Vinny.”

But somehow, there is a difference between an actor conveying a regional accent and an actor portraying what Dr. Henry Louis Gates, Jr. refers to as “Plantation Dialect.” Although, I don’t appreciate an actor giving exaggerated pronunciations to a Southern character, it’s not the same as an actor giving exaggerated pronunciations to a black character. I think regional accents should be celebrated, but there is no place for “Plantation Dialect” in fiction in 2019.

I don’t have a problem with a Southern character saying “y’all” in the printed dialogue in a novel. I say it naturally. It rolls right off my tongue like butter. But I do have a problem with printed dialogue in a present-day novel having a black character saying “Nome” instead of “No, ma’am.” “Gwine” used to appear in the dialogue of black slaves in literature. I never did understand how “I’m going to” or even “I’m gonna” got translated into “gwine.”

Literature evolves as society evolves. When you know better, you should do better. I still have a lot to learn.

It will interesting to see how the dialogue in my novel is accepted or rejected by literary agents, editors, and publishers. When that time comes, I’ll let you know.

Until my next blog post

I hope you have a good book to read. I’m reading The Prayer Box, by Lisa Wingate and Mr. Churchill’s Secretary, by Susan Elia MacNeal.

If you’re a writer, I hope you have quality writing time.

Thank you for reading my blog. You could have spent the last few minutes doing something else, but you chose to read my blog.

Let’s continue the conversation

Do you like reading fiction in which dialect is expressed through the spelling of words in dialect, or are you turned off by this practice? Do you think it’s time for us in 2019 to reassess how dialect is used in fiction? Should writers give readers enough credit to assume they can imagine how a character from a certain region would pronounce certain words?

Those of you who live in countries other than the United States are urged to chime in on this topic. Is this something authors in other countries are faced with as they write about regionalisms or even a past history in which certain groups of people were enslaved?

If today’s blog didn’t interest you, please come back next Monday for a different topic.

Janet